Hay palabras o cosas que uno hace que le dice a la demás gente de donde es uno, muchas veces cuando voy a un lado de aquí de Mexicali al pedir o preguntar saben que no soy de aquí, claro hay muchas, pero muchas palabras que no soy capaz de decir a la primera como el decir carro en vez de coche, no puedo, muchas veces me quedo pensando la palabra que voy a decir para tratar de acostumbrarme y pues nomás no, lo chistoso de todo es que hay muchas palabras que he escuchado a lo largo de mi vida y simplemente las digo ahora de todos los días, en fin, según la Real Academia Española de la Lengua estas son las definiciones para coche y para carro:
coche1.
(Del húngaro kocsi, carruaje).
1. m. Vehículo automóvil de tamaño pequeño o mediano, destinado al transporte de personas y con capacidad no superior a nueve plazas.
2. m. Carruaje de cuatro ruedas de tracción animal, con una caja, dentro de la cual hay asiento para dos o más personas.
3. m. Vagón del tren o del metro.
carro1.
(Del lat. carrus, y este del galo carros).
1. m. Carruaje de dos ruedas, con lanza o varas para enganchar el tiro, y cuya armazón consiste en un bastidor con listones o cuerdas para sostener la carga, y varales o tablas en los costados, y a veces en los frentes, para sujetarla.
2. m. Vehículo o armazón con ruedas que se emplea para transportar objetos diversos, como el cesto de la compra, libros, comida, equipaje, etc.
4. m. Juego del carruaje, sin la caja.
Entonces, cuál es la adecuada? Pues coche, por supuesto ! Luego entonces los chilangos hablamos mejor que la mayoría de la gente en este país.
Otro ejemplo, cuando voy a la tienda pido una lata, no un bote de cerveza.
lata.
(Etim. disc.).
1. f. hojalata.
2. f. Envase hecho de hojalata. Una lata de tabaco, de salmón, de pimientos.
3. f. Tabla delgada sobre la cual se aseguran las tejas.
4. f. Madero, por lo común en rollo y sin pulir, de menor tamaño que el cuartón.
5. f. coloq. Discurso o conversación fastidiosa.
6. f. coloq. Cosa que causa hastío y disgusto a alguien. Aquello fue una lata. ¡Qué lata!
bote1.
(De botar).
1. m. Salto que da una pelota u otro cuerpo elástico que sale despedido al chocar contra una superficie dura.
2. m. Salto que da cualquier cuerpo elevándose desde la superficie donde se encuentra.
3. m. Golpe dado con ciertas armas enastadas, como la lanza o la pica.
4. m. boche2.
5. m. Pan. aventón (‖ transporte gratuito).
Cuando me refiero a un muchacho o muchacha coloquialmente digo chavo, no morro.
chavo1.
(De ochavo).
1. m. coloq. And. ochavo.
2. m. coloq. Cuba. Moneda que vale la centésima parte de un peso.
3. m. coloq. P. Rico. Centavo de dólar.
4. m. pl. P. Rico. dinero (‖ moneda corriente).
chavo2, va.
1. adj. Hond., Méx. y Nic. muchacho (‖ niño que no ha llegado a la adolescencia). U. t. c. s.
2. m. y f. Nic. novio (‖ persona que mantiene relaciones amorosas).
morro1.
(De or. inc.).
1. m. Parte de la cabeza de algunos animales en que están la nariz y la boca.
2. m. Labios de una persona, especialmente los abultados.
3. m. Cosa redonda cuya forma se asemeja a la de la cabeza. Morro de la pistola
4. m. Monte pequeño o peñasco redondeado.
5. m. Guijarro pequeño y redondo.
6. m. Monte o peñasco escarpado que sirve de marca a los navegantes en la costa.
7. m. Extremo delantero y prolongado de ciertas cosas. El morro de este coche es muy grande
8. m. coloq. Descaro, desfachatez. Tener, echarle morro
Claro que lo que más se usa son los anglicismos, como en lugar de decir aseguradora dicen aseguranza del inglés insurance.
O aquí no pides una salchicha pides un wini, o no vas al lote de autos usados, vas a la Yarda, ejemplos abundan, pero lo importante es como cambia el lenguaje de un lugar a otro, afortunadamente no parece telenovela de telerisa hecha en Miami con actores de Venezuela, México, Colombia, Cuba y Puerto Rico, eso sí es un crimen.
4 Duermeme !:
Jajaja, imagínate yo que vivo en otro país donde el español ya no es español...me las veo negras!!!...hablo bien y no me entienden, entonces tengo que hablar mal para poder comunicarme :S jajaj... ni modo, hay que adaptarse.
Saludines!
jajajaja,
y eso que vivimos en el mismo país... qué podemos decir de los que compartimos "el mismo idioma", pero en realidad no sabemos ni qué significa esfero, o estar mamado... jajajaja.
Saludos
LATA, recipiente metálico, rollo de película, molestia, o yo.
Ja Ja ja!! Una vez que fui de visita al DF (yo vivo en Juarez, Chih.), ocurreseme pedir en la tienda una soda! claro que nadie me entendió nada. Tendria que haber dicho refresco de tal o cual.
Tambien por aca por mi tierra a los 'carros' se les dice 'muebles' y todo mundo entiende perfectamente y a las camionetas se les dice 'trocas'.
A mi sinceramente no me gusta el término 'coche', prefiero seguir diciendo carro aunque sea incorrecto.
Saludos!
pues carro wei
el español viene del latín, no del húngaro.
chilango baboso.
Publicar un comentario